
热潮背后的文化贸易
作为文化参赞,刘东一直致力于促进中坦之间的文化交流。他用“润物无声”作为自己微信的签名,在他看来,文化有着自己独特的魅力,是一种润物细无声的力量。他对中国电视剧走进非洲大陆有自己的看法:“中国影视剧走进非洲,不能走过去免费赠送的老路,要为今后对非文化贸易铺平道路。”
在刘东看来,物质的东西总有一天会消失,而精神的东西却会持久下去。《媳妇的美好时代》这种影视作品,让非洲人真实感受到了中国人的为人处世和对很多问题的看法。
刘东同时指出:“文化产业和文化贸易是双向的,中国电视剧走进非洲,增进了非洲民众对中国的了解,加强了中非之间的友谊;同时,我们也正努力从文化层面帮助坦桑尼亚人民做一些实实在在的事情。”他向记者介绍了他目前正在进行的努力:帮助坦桑尼亚人民将当地的“挺嘎挺嘎”画打造成自己的品牌。坦桑尼亚“挺嘎挺嘎”画是坦桑尼亚独具特色的绘画方式,色彩丰富,画风质朴。刘东觉的这种画风应该会受到中国人的欢迎。
刘东还有一个想法,他想打造一台具有非洲特色的大戏,搬到中国的舞台去演出。在坦桑尼亚工作的几年时间里,他很欣赏当地的一些特色的歌舞,于是萌发了由中国人来打造一台主题为“狂野非洲“的大戏,然后搬到中国的舞台演出的想法。不过由于演出是一项很大的投入,涉及方方面面,他目前正在等待第一个敢于吃螃蟹的人,来促成这项文化合作。
挑战与机遇
“在非洲开展文化贸易并不容易。”刘向记者解释了其中的原因:“首先非洲没有形成文化消费的意识,他们只有在看足球或者一些商品展销会时候,有买票的意识,其他一些演出或者别的艺术形式,就很少有文化消费的观念了。其次是经济发展水平的限制,一个国家只有在经济发展到一定水平才会产生文化消费需求。”
其次,影视作品的输出也离不开语言的桥梁作用。曾经在电影公司工作过数年的翻译叶小姐告诉《中国与非洲》的记者:“语言学习和应用之间本身就用着很大的差距,翻译文学性很强的电影电视作品挑战就更大了。我们在翻译的过程中,必须时时刻刻考虑到受众国的文化差异和理解力。我在开始做翻译的时候,就经常把一些法国的本土化的东西直接翻译过来,结果观众根本不理解,效果很不好。”
谢意也提到了影视作品翻译的问题:“为了更好地完成配音,我们邀请了肯尼亚最具号召力的影视巨星约瑟芬( Josephine Moeni Waweru)和哈米斯(Khamis Juma Swaleh)为男女主角配音,而另一位坦桑尼亚明星阿莎(Asha Nzunga Kiteme)担当了剧中分量很重的难缠的岳母角色的配音。其他角色则由中国国际广播电台斯瓦希里语部的工作人员完成。今年中国国际广播电台还会制作一系列的影视剧输出海外,但是会聘请专业的演员来做。”《媳妇的美好时代》之所以在非洲取得很大成功,很大程度上也归功于完美的翻译配音。谢意介绍说,后来,在完成了配音工作之后,哈米斯( Khamis Juma Swaleh)还选择留在了中国国际广播电台工作,在国际广播电台设在肯尼亚的记者站继续为促进中非文化交流努力。
联系我们:cuixiaoqin@chinafrica.cn
|