7月21日,由中国翻译协会主办的《译讲堂》正式推出“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座,并特邀联合国高级译审、政治话语对外翻译领域专家蔡力坚带来第一期主题讲座。 来自中央和国家机关、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国翻译协会会员和翻译工作者200余人参加讲座。
在两个小时的讲座中,蔡力坚结合自身近30年的联合国翻译工作经验,以大量中国关键词实译为例,独家解读了政治文献对外翻译的要求及策略,分析了政治话语翻译中如何处理“表面与实质”、“形合与意合”、“逻辑与连贯”、“中国特色结构的处理”等问题的技巧,并提出了注意话语重点、避免重复、确切反映原文的具体建议。他指出,翻译,作为话语转换者的角色尤为关键,译者的翻译风格能否真实反映源语,在很大程度上决定了传播效果。
作为加强国际传播能力建设和对外话语体系建设的一项重要举措,中国翻译协会面向行业和社会推出了“中国政治话语对外传播与翻译”这一系列讲座,依托《译讲堂》公益讲座平台,定期举办沙龙研讨、主题讲座、专题培训等活动,专注于服务全国语言服务从业者和广大的中国翻译协会会员,旨在凝聚一批对外传播领域的专家,培养融通中外的高端翻译人才,研究中国政治话语对外翻译的难点和问题,更好地服务外宣工作大局。