随着国际交流的愈发频繁,中国的人名地名越来越多地以汉语拼音的形式出现在各种场合及名片、文书内。然而,常见的情况是,中国人名地名的拼写相当随意,存在大小写错误、音节连接错误,甚至姓与名颠倒等不规范问题。
为统一人名、地名等汉语拼音拼写,新版的《汉语拼音正词法基本规则》于 2012年10月1日开始实行。其中明确规定,姓名拼写必须姓在前、名在后,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如LǐHuá(李华 )、DōngfāngShuò(东方朔 )、Zhāng-WángShūfā ng(张王淑芳)。但人名与职务合写时,职务不得大写,如:Wá ngbùzhǎng(王部长)、Lǐ xiānshēng(李先生)。
地名方面,为规范铁路车站站名的英文译法,铁道部规定自 2012年9月1日起,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名 +方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。
新的规定实施后,引起了社会的普遍争议。支持者认为,通过对拼音规则加以规定,可以让外国人更好地了解中国,更适合中国的传统。反对者却认为,像名字这样比较私人的东西,个人有权决定如何拼写。而且,翻译铁路站点的名字本身是为了方便外国人,让他们更容易理解。如果突然改用拼音,反而会造成混乱。
支持
李宇明
国家语言文字工作委员会副主任
名字的“元功能”,无疑是便于识别。姓名拼写讲求规范,也正是为了简单易认,减少社会交际成本。不然,无序可循之下,人家很可能 “颠名为姓,认知错位”,把“张三”叫成了“三张”。事实上,正因缺乏明文规范,在国际交流场合,不少人在名字书写上姓名混淆,如同一团乱麻,令人难以理清。化解繁琐的姓名辨识问题,解颐之方就是确立细节化的书写规范,孰先孰后,让人一目了然。
事实上,过分夸大姓名拼写的“自主权”,也容易陷入“权利绝对化”的迷圈。按照约定俗成的规律拼写姓名,既是为他人识别添了便利,也是规避不必要的麻烦,比如做登记、交换名片等。要带来双重裨益,增添生活交往的便捷性,就不可能不在 “姓名拼写的权利”上作出适度让渡。
故而,立规则限制“姓名拼写”的自由,也是“人生而自由,却无往不在枷锁之中”的现实演绎。捍卫姓名拼写的权利,与遵循拼写规范的义务,就像公民社会性的 “硬币两面”。追求书写个性,不应摒弃遵守拼写规则的前提。
当然,“先姓后名”也体现着民族的文化认同。长期以来,我们的名姓称谓就保持着自身特质,统一规范,也是对姓名文化的一种秉持。在北欧许多国家,政府还专门制定了人名词表,抵制 “新潮”或强势的“洋名”入侵,也拒绝违背识别规律的姓名,以维护姓名传统。
姓名拼写,宜遵从公序良俗。当情绪化的执拗,肯向统一性的“先姓后名”拼写规则“低头”时,你我的名字,才能既易于识别,又能映衬出自身的文化气质。
何勇海
郑州晚报
这个“国家标准”出台得很及时,捍卫了汉语的尊严。
汉语是我们的母语,我们要重视和强调汉语拼音的重要性及国际地位,因为一国之母语的国际地位上升,也是综合国力得到提升的生动见证。汉语拼音拼写习惯,不必让西方人的拼写习惯随意嫁接,否则只能说明我们缺少文化自信。正如网友所言,要让老外逐步理解我们的传统,尊重我们的传统,习惯我们的传统,只有这样,才能让世界更多人群来了解汉语、学习汉语、使用汉语。别老拿所谓的国际惯例说事,也别啥事都将就外国人。为将就外国人,我们不是闹出过中国菜四喜丸子被译成“高兴的肉球”、“童子鸡”被译成“没有性生活的鸡”等天大的笑话吗?
事实上,据报道,西方国家也不一定全是名在前、姓在后,比如匈牙利人的姓名排列就与我国人名相似,也是姓在前、名在后。而在亚洲,受中国文化辐射范围的许多国家,如日本、韩国、缅甸、越南等都是姓在前、名在后。如何准确、规范地翻译中国人名,捍卫汉语的尊严,才是最要紧的。
龙敏飞
广州日报
“拼音正词法规则”,应是一项民生工程,如人人能够遵从,可纾解人际关系中的一些尴尬。
不少人都爱彰显自己的个性,而名片这东西则是其发挥个性的“一亩三分地”,这般氛围之下,如何让“拼音正词法规则”人人遵守,的确是一大难题。
现实很多的尴尬之处在于——你有你的标准,我有我的喜爱,二者似乎谁都不搭理谁。这似乎可以理解,也可以尊重,毕竟个人有自我选择的权利,但另一方面,也造成了极大的混乱秩序。这般氛围之下,的确有必要将这“规则”上升为硬性规定,如在个人空间“随你便”,但体现在公共生活的名片、出版物等,则应严格按“规则”办事。
如今最为让人担忧的是,这“拼音正词法规则”的影响力远远不够,如何找到宣传的支点,让这为公众所熟识,也是一项重要工程。而至于是否要在孩子的课本上体现,让人人从小便遵循必要的“拼音规则”,也应提上议程,当然在正式融入课本之前,仍需征求民意,这个环节不能缺失,不然质疑便会无处不在。对汉语也好、汉语拼音也罢,从一开始,都需要一个统一的标准,而“拼音正词法规则”,正好迎合了公众的这种需求,因此如何让人人遵守,才是接下来的“正戏”。
反对
熊丙奇
教育学者,21世纪教育研究院副院长
《拼写规则》可以出台,但适用范围不是强制要求每个公民,而应是图书、期刊、报纸、电视等出版机构、新闻机构,以及对外交往的文书、国际学术会议等。事实上,现在出现人名汉语拼音拼写的混乱,不在于日常生活,而在于公开出版物、公开场合中,没有统一规则。从公民个体看,使用怎样的人名汉语拼音拼写办法,是个人的权利,只要不影响日常生活即可。而且从约定俗成看,为交往方便,没有规则,大家也是乐于采取彼此接受的拼写方法的,对于已经习惯的方法,没有必要修改。
曾嘉
云南大学学生
我认为人名的拼写还是应该根据不同情况选择不同的拼写方式。比如在国内办银行卡或者订机票时,一般都按照我们自己的习惯,名在前,姓在后。而其他情况下,比如求职过程中申请外企职位,需要用汉语拼音填写自己的名字,最好尊重对方的要求,把姓氏写在名字后面。与外国人打交道或者在国外,还是适应别人的环境,而在国内,让外国人适应我们的习惯。
邓荣军
齐鲁网
铁道部此举在笔者看来,不仅会给乘客带来不便,还有浪费公共资源之嫌。
首先,改成汉语拼音并不是在方便国内乘客,目前,铁道部下发的通知是,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。而此前的翻译是“Beijingsouth Railway Station”。只是一个“xi”和“south”的区别。铁道部是否低估了乘客的素质不好说,但现在的情况是,连幼儿园的小朋友都开始学起了英语,难道会不知道这个英文单词的意思。退一步说,即便有一些上了岁数的人不认识英语单词,但从人们的习惯来说,乘坐火车并不是指望路牌的指引,一个大城市有几个火车站呢,乘客不会连东站南站都分不清楚就上车了吧?而对于国外乘客来说,由于人生地不熟,他们才需要路牌的指示。由此可见,站名换成汉语拼音只会给外国乘客带来麻烦,由此还可能损害铁道部甚至是城市的形象
从本质上来说,语言是约定俗成的东西。既然是已经约定,就不适宜随意改动,火车站台用英文来标示,在我们国家也已推行多年,大家都已经熟知并认可了,如今又来改动,只会给人带来不适应。从语言学的角度来讲,任何语言都是用来交流的东西,如果随意更换,势必给人的交流带来麻烦,铁道部制定此类措施必须从方便乘客的角度出发来考虑。
此外,站台由英语改成汉语拼音也有浪费公共资源的嫌疑。虽然只是改动一两个字母,但站牌是不是要更换?如果要更换的话,这一笔钱加起来恐怕也是个不小的数目。即便不换站牌,也势必会花费大量的人力。而这些浪费的人力物力为何不用到改善铁路服务上去呢?如果这些东西都没有考虑周全,就随意推行,那就怪不得那么多人说这是拍脑袋决策了。 |